主页 > J生活港 >只读一版本圣经够吗?郑正人:鼓励多读不同译本 >

只读一版本圣经够吗?郑正人:鼓励多读不同译本

每位基督徒手上都有一本属于自己的圣经,无论读经、灵修、研经,几乎都是以自己手里的圣经为主。但,圣经只读一个版本足够吗?

圣经更新为更精準版本
相信许多基督徒会好奇,「圣经不是一撇一画都不能改吗?为什幺现今会有不同译文及修订版圣经出现呢?」圣经公会总干事郑正人牧师受访时解释,圣经的原文来自于希伯来语及希腊语,后期福音广传,基督徒扩散在世界各地,为了让不同国家的基督徒都能读圣经,圣经开始有了不同语言的翻译,甚至有不同译文版本的圣经出现。

「其实,圣经会在每四十年之间需要修订一次。」郑牧师说,过去所有的原稿都只有一份,为了要让更多人知道,所以有了圣经手抄本。因此,厚厚一叠的圣经在经过多位抄写员的抄写下,最终圣经内容的呈现,一定不会完全一模一样的。

所以,圣经公会成立委员会圣经委员团队,针对不同抄本的圣经进行研究每一段经文的写法,哪个版本更为可靠?目前希伯来文及希腊文圣经已发表了第五版修订版,但当时和合本圣经翻译所使用的希伯来文版本仅有第三或第四版,所以为了让基督徒能够读到更正确的版本,即便更改的部分非常少,持续研究及修订圣经都非常地重要。

圣经译本 不是推翻而是易明
郑牧师也说,圣经会进行修订也意味着世界的演化。过去的地名、字眼也会随着时代的更新改变,如「喫」或「纔」被改为「吃」;所以圣经修订版也会藉着诠释学研究古时的字、帮助圣经翻译能够更精準的诠释经文涵义。

他特别提及,中文圣经出现了不同译本(和合本、中文译本等),两者主要差别在于直译及意译。在翻译中,和合本较强调字句忠于原文;而中文译本较注重于让基督徒容易明白字义,圣经公会委员会藉着不同专业人士讨论及翻译,在不失丧原文的涵义下,将文言文的语言改为白话文,所以中文译本对于初信者来说,会更容易理解。

郑牧师说,许多基督徒会对新译本及和合本修订版圣经有所误解,认为修改圣经是不合宜的。其实,修改工作并不是想要推翻圣经,而是要让圣经的完整性变得更高!
只读一版本圣经够吗?郑正人:鼓励多读不同译本

 

阅读多本圣经 更明白神的心意
他特别鼓励,基督徒不应只读一本圣经,其实藉着人的能力没有一本圣经能够完整呈现,包括跨文化观念的差异、经文的涵义、直接翻译的语言差异等等,但经过不同的研究及佐证,读不同版本的圣经,能够帮助我们分辨差别之处,也不再狭义的解经,这样对神的话才会有更深的认识。

他提醒,基督徒活着是为了荣神益人,当我们明白靠着个人想法是无法做到时,就会懂得好好研读圣经,从神领受实践行善的力量与智慧。因此提摩太后书三章16-17节说,「圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。」

「圣经是有功能性的,而它的功效是为了让我们去行善!」郑牧师说,若只是将圣经当成一本真理的书在阅读是不足的,阅读不同版本的圣经是因着我们相信及渴望将圣经真理的话语内化实践在生活中,因为这样的方式会帮助我们更理解神的心意。

迈入100週年的《和合本》圣经,一路以来带给教会界很大的帮助及影响,在2010年也已完成了目前最新《和合本》修订版。圣经公会将于十月26日上午10时在台北浸信会怀恩堂举办「和合本圣经出版100週年纪念感恩礼拜」,当天除了展示更多能够帮助弟兄姊妹的读经工具,也邀请了几位过去一直努力付出,让圣经完整化的翻译顾问,及有声和合本圣经录音员阎大卫前来分享,欢迎有兴趣的弟兄姊妹参加。

相关推荐